Ανησυχία προέδρων τμημάτων Χημείας για την ονοματολογία στα σχολικά βιβλία

Μια τέτοια αδόκιμη αλλαγή στη γλώσσα της επιστήμης της Χημείας στην Ελλάδα θα αποκόψει γενιές νέων φοιτητών από τους καθηγητές τους στο Πανεπιστήμιο και θα αποκόψει τη σύγχρονη Χημεία από τις άλλες επιστήμες της χώρας

12/07/2024

Ενημερώθηκε: 12/07/2024, 19:35

Άκουσε το άρθρο

Οι αλλαγές που προωθούνται στο πλαίσιο της εναρμόνισης με την ονοματολογία της Διεθνούς Ένωσης Καθαρής και Εφαρμοσμένης Χημείας,  ακολουθούν αυτόματη μετάφραση αγγλικών όρων, χωρίς αντιστοίχιση της γραμματικής της αγγλικής γλώσσας με αυτή της ελληνικής , με αποτέλεσμα να εισάγονται στα νέα βιβλία ονομασίες όπως νάτριο χλωρίδιο και άνθρακας διοξείδιο, αντί χλωρίδιο του νατρίου ή χλωριούχο νάτριο και διοξείδιο του άνθρακα.

Τα παραπάνω τονίζουν οι πρόεδροι των τμημάτων Χημείας των ΑΕΙ , με επιστολή τους προς το Ινστιτούτο Εκπαιδευτής Πολιτικής (ΙΕΠ), και σημειώνουν τα εξής:

  • Στις Συνελεύσεις όλων των Τμημάτων Χημείας της χώρας συζητήθηκε ως κατεπείγον θέμα η εισαγωγή μιας προβληματικής νέας ονοματολογίας χημικών ενώσεων στο πλαίσιο μιας καθόλα θεμιτής εναρμόνισης με την ονοματολογία κατά IUPAC (Διεθνής Ένωση Καθαρής και Εφαρμοσμένης Χημείας).
  • Οι αγγλικοί κανόνες και όροι τους οποίους συστήνει η IUPAC στη διεθνή κοινότητα της Χημείας, οδήγησαν ορισμένες ομάδες επιστημόνων που συμμετέχουν στη συγγραφή νέων διδακτικών βιβλίων Χημείας στη Β/θμια Εκπαίδευση στην υιοθέτηση μιας κατά λέξη μετάφρασης χωρίς να λαμβάνονται υπόψιν οι ειδικοί γλωσσολογικοί/συντακτικοί κανόνες και οι ιδιαιτερότητες της ελληνικής γλώσσας. 
  • Στο πλαίσιο αυτό εισάγονται στα νέα βιβλία ονομασίες όπως νάτριο χλωρίδιο και άνθρακας διοξείδιο (αντί χλωρίδιο του νατρίου ή χλωριούχο νάτριο και διοξείδιο του άνθρακα, αντίστοιχα), καθώς ακολουθείται η αυτόματη μετάφραση αγγλικών όρων, χωρίς αντιστοίχιση της γραμματικής της αγγλικής γλώσσας με αυτή της ελληνικής. 
  • Σημειώνεται στο σημείο αυτό ότι στη Γαλλία και την Ισπανία χρησιμοποιούνται ονομασίες συμβατές με τις εθνικές γλώσσες όπως dioxyde de carbone και dioxido de carbono, αντιστοίχως», επισημαίνουν οι πρόεδροι των έξι τμημάτων Χημείας.
  • Η εναρμόνιση της ονοματολογίας χημικών ενώσεων στην ελληνική γλώσσα με αυτήν που προτείνει η IUPAC έχει ήδη γίνει από το 1988 με την υιοθέτηση της εισήγησης ειδικής επιτροπής διακεκριμένων Ελλήνων Χημικών που είχε συστήσει η Ένωση Ελλήνων Χημικών (ΕΕΧ).
  • Είναι προφανές ότι αυτή χρειάζεται επικαιροποίηση, αλλά κάθε προσπάθεια μιας εκτεταμένης επικαιροποίησης απαιτεί τη συντεταγμένη συμμετοχή της Ε.Ε.Χ. και των Τμημάτων Χημείας της χώρας και σε καμία περίπτωση δεν αποτελεί έργο των μελών συγγραφικών ομάδων.
     
  • Μια τέτοια αδόκιμη αλλαγή στη γλώσσα της επιστήμης της Χημείας στην Ελλάδα θα αποκόψει γενιές νέων φοιτητών από τους καθηγητές τους στο Πανεπιστήμιο και θα αποκόψει τη σύγχρονη Χημεία από τις άλλες επιστήμες της χώρας που χρησιμοποιούν στα συγγράμματα και τις δραστηριότητές τους δόκιμους όρους, εναρμονισμένους με την IUPAC από το 1988», ενώ «η αλλαγή αυτή αναμένεται να δημιουργήσει σοβαρά εργασιακά προβλήματα και προβλήματα ασφάλειας στον Έλληνα Χημικό, προβλήματα στη χημική βιομηχανία, στους προμηθευτές χημικών ενώσεων αλλά και στον ΕΟΦ (Εθνικό Οργανισμό Φαρμάκων) και στο ΑΧΣ (Ανώτατο Χημικό Συμβούλιο) και θα αποξενώσει τον μέσο Έλληνα Πολίτη από την όποια χημική/ενεργειακή/περιβαλλοντική γνώση και συνείδηση έχει αποκτήσει».

Οι πρόεδροι των Τμημάτων Χημείας: του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης Θοδωρής Καραπάντσιος, του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης Γιώργος Κύζας, του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών Εύη Λιανίδου, του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων Ιωάννης Πλακατούρας, του Πανεπιστημίου Κρήτης Δημήτρης Άγγλος και του Πανεπιστημίου Πατρών Αχιλλέας Θεοχάρης. , προτείνουν:

Α. Η όποια απαιτούμενη επικαιροποίηση της εναρμόνισης της χημικής ονοματολογίας στην ελληνική γλώσσα με την προτεινόμενη από την IUPAC να γίνει άμεσα μετά από εισήγηση Επιτροπής διακεκριμένων Ελλήνων Χημικών (με τη συνδρομή και γλωσσολόγων), με πρωτοβουλία της Ένωσης Ελλήνων Χημικών και συμμετοχή των Τμημάτων Χημείας της χώρας.

Β. Να διορθωθεί το κεφάλαιο της ονοματολογίας και η χρήση όρων, όπως οι παραπάνω στα νέα βιβλία (είτε άμεσα, είτε στη διάρκεια ενός έτους, στα στάδια της αξιολόγησης και διόρθωσής τους, ώστε να υιοθετηθούν όροι δόκιμοι και σύμφωνοι με τους γλωσσολογικούς/συντακτικούς κανόνες και τις ιδιαιτερότητες της ελληνικής γλώσσας με βάση τα πορίσματα της παραπάνω προτεινόμενης Επιτροπής).

 

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ:

Σχόλια (62)

ΑΣΠΡΗ ΚΙΜΩΛΙΑ
|

- Για φαντάσου να είχαμε εργαστήρια Φυσικής και Χημείας!…
- Θυμάσαι τότε που είχαμε ένα και ήθελε ο Δήμος να το κάνει κοινή αίθουσα διδασκαλίας;
- Εσύ, θυμάσαι ποιος ξεσήκωσε τους γονείς και πήγαν αγριεμένοι στον Δήμαρχο;
- Κιαμέ! Ο κουζουλός… ο …

@Ελευθεριου Φαίδρα
|

Και όσοι ονομάζουν το νερό/ύδωρ "οξειδάνιο" (oxidane) κατά ΙUPAC, άλλοι τόσοι θα λένε το διοξείδιο του άνθρακα "άνθρακα διοξείδιο". Όπως οι μαθητές δεν είναι υποχρεωμένοι να διαβάζουν στα βιβλία τους και να χρησιμοποιούν το "οξειδάνιο" (ή "οξιδάνιο" ή "οξυδάνιο") για την ένωση H2O, άλλο τόσο δεν είναι υποχρεωμένοι να διαβάζουν και να χρησιμοποιούν το απίθανο "άνθρακα διοξείδιο" για την ένωση CO2.

@χημικός
|

Θα προκύψει κακό εάν δεν παραμείνει το διοξείδιο του άνθρακα. Γι΄ αυτό πρέπει να παραμείνει.

Χημικός
|

@Αριστείδης Αν όλα τα συνθετικά με σουλφ- (από το sulfur/sulphur) τα εξελληνίσουμε με θει- (θείο), αυτό θα επεκταθεί σε όλες τις περιπτώσεις, π.χ. το νιτρ- θα γίνει αζωτ- (νιτρικό οξυ: αζωτικό οξύ, νιτρώδες: αζωτώδες κ.λπ.);
Κάτι, ακόμη: Αν δεν γίνουν αυτές οι αλλαγές στην ονοματολογία και μείνουν τα πράγματα ως έχουν (κάποιες διορθώσεις ίσως πράγματι χρειάζονται και έχουν προταθεί στο παρελθόν από σχετικά συνέδρια), τι πρόβλημα θα αντιμετωπίσουν οι Έλληνες χημικοί και γενικότερα η χημεία ως επιστήμη στην Ελλάδα;
Τι κακό μπορεί να προκύψει αν το CO2 παραμείνει (που σε κάθε περίπτωση θα παραμείνει) ως "διοξείδιο του άνθρακα";

Χαμένοι στην Μετάφραση!!!
|

Πηγαίνοντας πολλά χρόνια πίσω, στην περίοδο 1991-1992, συνέβη κάτι παρόμοιο με την μετάφραση. Εισήχθη για πρώτη φορά το μάθημα της πληροφορικής, το οποίο μεταφράστηκε από το (IT) Information Technology!!!
Η μετάφραση είχε ως αποτέλεσμα να δημιουργηθούν δύο μαθήματα το μάθημα της Πληροφορικής και το μάθημα της Τεχνολογίας!!! Φυσικά η κατάσταση μετά από 30-32 χρόνια παραμένει η ίδια...Βολεύτηκαν κάποιες ειδικότητες διδάσκοντας "Τεχνολογία"...και όλα μέλι - γάλα!!! ( Ούτε καν βιβλία για όλες τις τάξεις δεν έχουν γραφτεί...)
Αχ Ελλάδα!!!
Την μετάφραση πρέπει να την κάνουν οι καθ' ύλην αρμόδιοι της εκάστοτε επιστήμης!!!!

Φιλόλογος απών
|

@Ελευθερίου Φαίδρα, χημικός, ΔΕΠ | 16 Ιουλ 2024 11:07
Εξαιρετική και άρτια τεκμηριωμένη η τοποθέτησή σας. Την προσυπογράφω απολύτως. Βεβαίως ό,τι και να πούνε οι φιλόλογοι, δεν πρόκειται να εισακουστούν. Οι νεωτερικές επιστημονικές ορολογίες γενικότερα προκαλούν σύγχυση παρά εξυπηρετούν την ορθή εκφορά των εννοιών. Έχουμε πολλά τέτοια προβλήματα και στη φιλολογική επιστήμη, ιδίως στη συντακτική ορολογία. Προσωπικά παραμένω θιασώτης των κλασικών ορολογιών, οι οποίες άλλωστε επινοήθηκαν από πραγματικά και βαθιά καλλιεργημένους ανθρώπους.

Η προτεινόμενη ονοματολογία χημικών ενώσεων με μία λέξη:
|

ΚΩΜΙΚΟΤΡΑΓΙΚΗ.

Αριστείδης
|

Αγαπητοί συνάδελφοι γεια σας.
Θα πρέπει να γίνει κατανοητό ότι η εφαρμογή της ονοματολογίας Iuoac δεν απαιτεί καμία μετάφραση διότι χρησιμοποιούμε τους ελληνικούς όρους.
Για παράδειγμα το carbon στα ελληνικά είναι άνθρακας.
Το παράδειγμα με το USA President δεν είναι όνομα είναι ιδιότητα ο πρόεδρος των ΗΠΑ. Όνομα είναι το USA το President είναι ιδιότητα.
Η Iupac δεν απαιτεί καμία μετάφραση απλώς στην ονομασία των ενώσεων στην κάθε χώρα να μπαίνουν σε μια σειρά τα τμήματα από τα οποία αποτελείται. Τα τμήματα θα γράφονται με την ελληνική ονομασία τους . Δηλαδή το sulfur δεν θα το λέμε σουλφιδιο αλλά θείο.Προσοχή μόνο τα ονόματα οχι οι ιδιότητες των ενώσεων. Τις ιδιότητες θα τις αποδίδουμε με την ελληνική γλώσσα και το ελληνικό συντακτικό.
Θα πρέπει να γίνει κατανοητό και πάλι ότι η Iupac αναφέρεται μόνο στο όνομα της ένωσης και δεν απαιτεί καμία μετάφραση.

@Ελευθεριου Φαίδρα, χημικός. ΔΕΠ
|

Ως χημικός Δ/θμιας, σας ευχαριστώ για το σχόλιο σας. Όντως η ορολογία πρέπει να παραμείνει ως έχει.

Ελευθερίου Φαίδρα, χημικός, ΔΕΠ
|

Η οδηγία της IUPAC ακολουθείται πλήρως από όλες της χώρες στην διεθνή γραφή των ενώσεων με τη μορφή συμβόλων (μοριακός τύπος). Στην ονομασία όμως, η κάθε χώρα μεταφράζει το αγγλικό κατά IUPAC όνομα με τρόπο ώστε να έχει το ίδιο νόημα με την αγγλική ονομασία στην γλώσσα της.
-Συμβολισμός κατά IUPAC: NaCl
-ονομασία στα αγγλικά (κατά IUPAC) sodium chloride
- ελληνική μετάφραση με διατήρηση νοήματος της αγγλικής:
χλωρίδιο του νατρίου ή χλωριούχο νάτριο
- Για να τηρηθεί η σειρά κατά IUPAC (πρώτο το μεταλλικό ιόν) χωρίς να αλλοιωθεί το νόημα θα μπορούσε να ονομαστεί και ως: νατρίου χλωρίδιο
αλλά σε καμία περίπτωση δεν μπορεί, διατηρώντας το νόημα, να λέγεται: «νάτριο χλώριο»
Το «sodium» (νατριο) μπορεί να υπάρξει μόνο του ως μεταλλικό νάτριο. Όταν η λέξη προηγείται του «chloride»(χλωρίδιο) στην αγγλική γλώσσα παίρνει την ιδιότητα προσδιορισμού του ουσιαστικού που έπεται. Δηλαδή, απαντά στην ερώτηση: χλωρίδιο ποιού; Απάντης: του νατρίου. Χλωρίδιο του νατρίου.
Άρα, στο μυαλό αυτών που καταλαβαίνουν την αγγλική γλώσσα, οι λέξεις “sodium” και “chloride” αποκτούν σχέση και το ένα προσδιορίζει το άλλο.
Αυτή η λογική σχέση πρέπει να διατηρείται και να είναι αυτονόητη από τη μετάφραση, στις γλώσσες όπου μεταφράζεται.
Άλλο το νάτριο μόνο του (υπάρχει ως στερεό μεταλλικό νάτριο)
Άλλο το χλώριο μόνο του (παραπέμπει στο χημικό στοιχείο αλλά και στο αέριο χλώριο : Cl2)
Άλλο το χλωρίδιο του νατρίου ή χλωριούχο νάτριο που είναι ένωση νατρίου με χλώριο.
Η μετάφραση πρέπει να παραπέμπει σε ένωση και να μην παραθέτει μεμονωμένα συστατικά της ένωσης, όπως σε ένωση παραπέμπει στην αγγλική γλώσσα, διότι το ουσιαστικό «sodium»(νάτριο) πριν από το ουσιαστικό “chloride”(χλωρίδιο) προσδίδει ιδιότητα στο ουσιαστικό που έπεται.
Στην ελληνική γλώσσα, δύο ουσιαστικά το ένα μετά το άλλο δεν δηλώνουν σύνδεση και σχέση μεταξύ τους.
Το ίδιο ισχύει και για το “carbon dioxide”. Η σωστή και λογική μετάφραση με βάση τους κανόνες της αγγλικής γλώσσας και αυτό που ήθελε να περιγράψει η IUPAV δεν είναι «άνθρακας διοξείδιο» αλλά «διοξείδιο του άνθρακα»
Το “carbon”(άνθρακας) προσδιορίζει το “dioxide”. Απαντά στην ερώτηση ποιο διοξείδιο, διοξείδιο ποιού στοιχείου.
Για να διατηρηθεί η κατά IUPAC σειρά στην μετάφραση του αγγλικού ονόματος θα μπορούσαμε να γράφουμε μονολεκτικά:
CO2: carbon dioxide : άνθρακα διοξείδιο
SiO2: silicon dioxide : πυριτίου διοξείδιο
Δηλαδή, θα μπορούσαμε να βάλουμε πρώτο το μεταλλικό στοιχείο όπως ορίζεται κατά IUPAC και όπως ακολουθείται στον μοριακό τύπο της ένωσης, αλλά τότε πρέπει να μπει στην γενική πτώση για να δηλώνεται η σχέση με το ουσιαστικό που ακολουθεί.

Αν γίνει αυτό, και γίνει προσπάθεια να ακολουθηθεί αυστηρά στα κείμενα, μπορεί να συναντήσουμε δύσκολες και δυσνόητες εκφράσεις που θα γίνονταν ποιο κατανοητές αν χρησιμοποιούνταν η περιφραστική ονομασία με το ίδιο νόημα στην ελληνική γλώσσα. Επειδή, πρώτος στόχος πρέπει να είναι η κατανόηση χωρίς αποκοπή από τις λέξεις που χρησιμοποιούνται στην καθομιλουμένη και αυτές που χρησιμοποιούνται σε όλα τα χημικά κείμενα και βιβλία σε βάθος χρόνου, προτείνω:
Α. την υιοθέτηση και μιας ονομασίας με πρώτο το όνομα του μεταλλικού στοιχείου στην γενική.
Β. Την παραμονή στα κείμενα και της παλαιότερης ονομασίας περιφραστικής ή μη, όπου διευκολύνει την σύνταξη και την κατανόηση. Άλλωστε, και στην αγγλική, ανεξάρτητα από την κατά IUPAC ονομασία, ιοθετούνται, και σε επίσημα βιβλία και δημοσιεύσεις σε επιστημονικά περιοδικά, και οι ημιεμπειρικές και εμπειρικές ονομασίες.
Σημειώνεται ότι σε ορισμένες περιπτώσεις οι, κατά IUPAC, ονομασίες είναι εξαιρετικά μεγάλες και πολύπλοκες, ιδιαίτερα στις οργανικές ενώσεις και αυτό τείνει να επεκταθεί και τις ανόργανες (π.χ. για το θειικό οξύ: traditional name: sulfuric acid, προτάθηκε (2015) ως επιπρόσθετο όνομα το: dihydroxidodioxidosulfur που περιγράφει καλύτερα την ένωση αλλά φυσικά και δεν θα υιοθετηθεί στην πράξη γιατί στην πράξη προηγείται η γρήγορη και εύκολη κατανόηση).

ΑΘΑΝΑΣΙΑ
|

Η ορθή επιστημονική σκέψη πρέπει να μπορεί και να εκφράζεται μέσω του ορθού λόγου και αυτό να αποδίδεται και γραπτώς με αντιληπτό, απλό κείμενο συντακτικά και γραμματικά εναρμονισμένο στη γλώσσα κάθε λαού....Αλλιώς επικρατεί χάος. Χάος στο μυαλό , χάος στην κατανόηση, χάος στη γνώση .... Μήπως σε αυτό αποσκοπούν; Θα αλλάξουμε τους γραμματικούς κανόνες για να προσομοιάσουμε την ονοματολογία των Αγγλοσαξόνων; (που σημειωτέον ...αυτοί διαβάζουν και τους αρχαίους κλασικούς στο πρωτότυπο κείμενο)

Ελευθερίου Φαίδρα, χημικός, ΔΕΠ
|

Είμαι χημικός, μέλος ΔΕΠ, αλλά θα κάνω το σχόλιο ως απλή Ελληνίδα.
Το να μεταφράζεται το “carbon dioxide” σε «άνθρακας διοξείδιο» δεν είναι ζήτημα λάθους χημικής ορολογίας ή αλλαγής της χημικής ορολογίας. Είναι ζήτημα γλώσσας. Για την ακρίβεια είναι ζήτημα κακής μετάφρασης της αγγλικής γλώσσας. Δεν θα έπρεπε να αντιδράσουν οι χημικοί, αλλά θα έπρεπε να αντιδράσουν οι φιλόλογοι και κυρίως οι φιλόλογοι της Αγγλικής φιλολογίας.

Στην αγγλική γλώσσα, πολλές φορές αντί να χρησιμοποιηθεί ένα επίθετο πριν από το ουσιαστικό, τοποθετούνται δύο ουσιαστικά το ένα δίπλα στο άλλο και το πρώτο παίζει το ρόλο επιθέτου. Όταν η αγγλική γλώσσα μεταφράζεται, η μετάφραση γίνεται με τρόπο (μονολεκτικό ή περιφραστικό) που αποδίδει σωστά το νόημα χρησιμοποιώντας σωστά το συντακτικό και τη γραμματική της γλώσσας στην οποία γίνεται η μετάφραση.
Έτσι το “U,S.A. president“ μεταφράζεται σε «πρόεδρος των Η.Π.Α.» και ΟΧΙ σε «Η.Π.Α. πρόεδρος».
Για τον ίδιο λόγο το “carbon dioxide” μεταφράζεται σε «διοξείδιο του άνθρακα» και ΟΧΙ σε «άνθρακας διοξείδιο».
Ο τρόπος που χρησιμοποιούνταν μέχρι τώρα ΔΕΝ ήταν ζήτημα ιδιομορφίας της χημικής ορολογίας. Ήταν ζήτημα σωστής, λογικής μετάφρασης, γι’ αυτό και έτσι πρέπει να παραμείνει.
Κάνω έκκληση στους φιλόλογους και κυρίως στους φιλόλογους αγγλικής φιλολογίας να πάρουν θέση και να συνεργαστούν με τους χημικούς για να αποφευχθεί ένα μεγάλο σφάλμα.

@Οταν θέλω να παραγγειλω
|

Δίκιο έχετε. Η φιλοδοξία ορισμένων να αφήσουν το αποτύπωμα τους στη χημεία θα προκαλέσει σύγχυση στους μαθητές και αναστάτωση στο ευρύτερο κοινωνικό σύνολο.

@Κακοτρια
|

Ορθότατη η τοποθέτηση σας. Όμως, οι συγγραφείς των σχολικών εγχειρίδιων παίρνουν από μόνοι τους τη δικαιοδοσία να αψηφησουν τη γλώσσα των μαθητών.

Αριστείδης
|

Νομίζω ότι είναι απλό.
Γιώργος Παπαδόπουλος του Γιώργου Παπαδόπουλου.
Νάτριο υδροξείδιο του νατρίου υδροξειδίου.
Σίδηρος τριχλωριδιο του σιδήρου τριχλωριδιου.
Όπως κλείνονται τα ονόματα μας έτσι κλείνονται και τα ονόματα των χημικών ενώσεων.

Όταν θέλω να παραγγείλω...
|

...θα λέω "Θέλω 20 κιλά νατρίου υδροξειδίου" ή θα το αφήνω άκλιτο και θα λέω "Θέλω 20 κιλά νάτριο υδροξείδιο". Θα λέω ότι υπάρχουν "κατάλοιπα ασβεστίου ανθρακικού" ή "κατάλοιπα ασβέστιο ανθρακικό"; Γενικά, πώς θα κλίνονται οι ενώσεις αυτές; "Το άνθρακα διοξείδιο", "του άνθρακα διοξειδίου" ή "του άνθρακας διοξείδιο". Και γιατί όχι "ο άνθρακας διοξείδιο"; "Ο σίδηρος τριχλωρίδιο", "του σιδήρου τριχλωριδίου" ή "το σίδηρος τριχλωρίδιο"; Συνάδελφοι, έχουμε πρόβλημα! Στα ελληνικά έχουμε πτώσεις και γένη. Η ΙUPAC δεν ξέρει από τέτοια. Μια χαρά είναι η μέχρι τώρα ελληνική ονοματολογία των χημικών ενώσεων. Δεν δημιούργησε κανένα πρόβλημα και δεν λέμε στους μαθητές μας "μάθετε χημική ονοματολογία, αλλά ξεχάστε την ελληνική γραμματική". Αν θέλουν κάποιοι συνάδελφοι χημικοί να αφήσουν το αποτύπωμά τους στη χημεία, η επιστήμη μας διαθέτει του κόσμου τα ερευνητικά πεδία, όπου θα μπορούσαν να διαπρέψουν.

Κακοτρία
|

Οι χημικοί τύποι δεν "διαβάζονται". Δεν είναι λέξεις κάποιας γλώσσας. Ο χημικός τύπος δεν επιβάλλει τη γραφή του στο όνομα της ένωσης που αντιστοιχεί. Ο τύπος CaCO3 συμβολίζει, δεν προφέρεται. Αν θέλει κάποιος να αναφέρεται στο ανθρακικό ασβέστιο λέγοντάς το κακοτρία, το θειικό βάριο μπασοτέσσερα και την αιθανόλη σιδυοηταπεντεοή δικαιωμά του και το λέει για δική του χρήση για "πλάκα" ή για να το θυμάται. Στη χημεία έχουμε σύμβολα, τύπους και ονομασίες και δεν προσφέρει τίποτα το ένα να εξαρτάται από το άλλο. Οι Άγγλοι μπορεί να λένε carbon dioxide, αλλά ας μη ξεχνάμε ότι δεν έχουν πτώσεις στη γλώσσα τους. Εμείς καλώς ή κακώς είχαμε, έχουμε και θα έχουμε. Και μια και τις έχουμε θα τις χρησιμοποιούμε.

@Χημεία a la Pier
|

Πιθανόν τα Greeklish να βοηθούν την αλγοριθμική σκέψη.

@@Χημικός
|

Σκέφτεται κάποιος τα παιδιά; Την κατηγορία θα τη λένε ανθρακικό άλας αλλά το κάθε άλας θα το διαβάζουν αντίστροφα.
Κι εσείς πως το ξέρετε; Εάν υπάρχουν νέοι κανόνες να κατατεθούν στην εκπαιδευτική κοινότητα άμεσα. Οι σημαντικές αλλαγές συναποφασίζονται. Δεν επιβάλλονται από κάποιες ομαδούλες κεκλεισμένων των θυρών.

@χημικος
|

Αγαπητέ συνάδελφε φυσικά και μπορούμε να πούμε ανθρακικά άλατα.
Αυτό δεν είναι ονομασία αλλά κατηγορία ενώσεων. Δεν αλλάζει τίποτα από ότι ξέρουμε. Μόνο η ονομασία των ενώσεων.

Χημικός
|

@Αριστείδης. Παλιά λέγαμε "Όλα τα ανθρακικά άλατα των μετάλλων είναι αδιάλυτα στο νερό εκτός από τα ανθρακικά άλατα των αλκαλίων". Τώρα πώς θα το λέμε; "Όλα τα μέταλλα ανθρακικά είναι αδιάλυτα εκτός από τα αλκάλια ανθρακικά"; Καταργείται η συλλογική χρήση του ανιόντος ως επιθετικός προσδιορισμός; Τέρμα δηλαδή τα "ανθρακικά άλατα", "θειικά άλατα", κ.λπ. Αν όχι, σε τι εμποδίζει η εξειδίκευση "ανθρακικό νάτριο", "θειικό μαγνήσιο", κ.λπ.;

Χημεια a la Pier
|

Γκρικλις Χημεια

Dimitri
|

@NN 14 Ιουλ 2024 09:11
Έχεις δίκιο, εννοούσα την διαφορά στη χρήση της «περιεκτικής» και της «περιφραστικής» γενικής πτώσης.
Ca: Calcium, C: Carbon, you’ re right!
Παρ’ όλα αυτά το νόημα παραμένει το ίδιο: Δεν μπορούμε να εφαρμόζουμε «κατά γράμμα»- «literal» μετάφραση, στην πραγματικότητα «μεταγραφή», από τα αγγλικά στα ελληνικά.

Αριστείδης
|

Αγαπητοί συνάδελφοι γεια σας.
Να εξηγήσω πως έχουν τα πράγματα με την ονοματολογία κατά Iupac.
Η ονοματολογία αναφέρεται στο όνομα της ένωσης και όχι στα χαρακτηριστικά της.
Για παράδειγμα το όνομα Γιώργος Παπαδόπουλος είναι δύο ουσιαστικά που μας λένε ότι ο συγκεκριμένος άνθρωπος ονομάζεται και με τα δύο ουσιαστικά.
Στις χημικές ενώσεις όταν λέμε υδροξείδιο του νατρίου δεν εννοούμε ότι το υδροξείδιο ανήκει στο νάτριο αλλά ότι έχει ενωθεί ένα ιόν νατρίου με ένα ιόν υδροξειδίου άρα το του δεν έχει καμία χημική αλλά ούτε και γλωσσική σημασία. Δεν ανήκει το ένα ιόν στο άλλο αλλά ενώνονται μεταξύ τους και δίνουν την χημική ένωση που σήμερα ονομάζεται υδροξείδιο του νατρίου.
Η Iupac προτείνει να μην λέμε ότι το ένα ιόν ανήκει στο άλλο αλλά να τα γράφουμε δίπλα δίπλα με συγκεκριμένη σειρά πρώτο αυτό που γράφουμε πρώτο και δεύτερο αυτό που γράφουμε δεύτερο. Δηλαδή νάτριο υδροξείδιο που σημαίνει ότι ένα ιόν νατρίου είναι ενωμένο με ένα ιόν υδροξειδίου.
Να σημειώσω ότι η iupac ορίζει σαφώς τη σειρά γραφής και είναι αυτή που ακολουθούμε και σήμερα. Τι μας λέει η iupac . Θα γράφουμε πρώτα το Παπαδόπουλος και μετά το Γιώργος.
Να το ξαναπώ είναι ένα όνομα και όχι κάτι που να δηλώνει κάποια ιδιότητα δηλαδή δεν ανήκει το ένα ιόν στο άλλο, απλώς η χημική ένωση καθορίζεται και από τα δύο ιόντα που γράφονται με συγκεκριμένη σειρά για να μην προκαλείται σύγχυση στους μαθητές.
Δηλαδή Παπαδόπουλος Γιώργος και όχι Γιώργος Παπαδόπουλος και Νάτριο υδροξείδιο και όχι υδροξείδιο του νατρίου ή υδροξείδιο νάτριο.

μπάρμπα Μήτσος
|

@ Πλατάρος Γιάννης
Άσε τα φιλολογικά και τα προβλήματα των Χημικών και ασχολήσου με τα μαθηματικά προβλήματα της εκπαίδευσης που είναι χρόνια και δισεπίλυτα. Τίποτα δεν έχεις γράψει όσα χρόνια γράφω στο esos, μόνο εγώ γράφω αραιά και πού. Και μη μας πεις ότι τα λες αλλού. Πες τα κι εδώ. Γράψε τουλάχιστον για τα θεμελιώδη που αφορούν και την Πρωτοβάθμια. Κάνε το και για την εφημερίδα που σου δίνει το βήμα κάθε μέρα. Και άφησε ήσυχο τον Μακεδόνα φιλόλογο. Και μη ζητάς συνεχώς από τους άλλους να ζητήσουν «συγνώμη». Δεν είσαι Καρδινάλιος!

@Γιατι είναι ανύπαρκτη η Ένωση Ελλήνων Χημικων
|

Η ΕΕΧ και το ΙΕΠ μέχρι τώρα σφυρίζουν αδιάφορα.

@Γιατι είναι ανύπαρκτη η Ένωση Ελλήνων Χημικων
|

Λέτε οι Πρόεδροι των Τμημάτων Χημείας να βασίστηκαν σε "φημες";
Είστε γνωστης της καταστασης;
Όσο για την ΕΕΧ ανύπαρκτη......

@Οσοι είναι εκτός γνωστικου αντικειμενουυ
|

Δικαίωμα στην έκφραση άποψης έχουν όλοι. Από δε τα συνολικά σχόλια κάνεις δεν αμφισβητεί ότι τα πανεπιστημιακα τμήματα έχουν τον πρώτο και τελευταίο λόγο. Αμφισβητούν το δικαίωμα των συγγραφικων ομάδων να κάνουν μόνες τους αλλαγές.

Γιατί είναι ανύπαρκτη η Ένωση Ελλήνων Χημικών;
|

Ο Πρόεδροι των Τμημάτων Χημείας μίλησαν βασιζόμενοι ουσιαστικά σε "φήμες”. Μόνο για τις παράδοξες "νεοονομασίες" των NaCl και CO2 έχουμε ακούσει. Πού είναι η ΕΕΧ; Γιατί δεν υπάρχει κάποια επίσημη ενημέρωση; Γιατί δεν κυκλοφόρησε κάποιο κείμενο συμπερασμάτων της όποιας επιτροπής; Γιατί η επιτροπή αυτή είναι ανώνυμη; Πότε θα υπάρξει κάποιος σχετικός σχολιασμός στα Χημικά Χρονικά; Το θέμα είναι σοβαρό και όχι τόσο κατάλληλο για να γράφει ο καθένας το μακρύ και το κοντό του.

Πλατάρος Γιάννης
|

Αν μπαίνουν δύο ουσιαστικά στην σειρα
Παραδειγμα:
Ο Καραγκιόζης Δήμαρχος...
Κι όταν πρόκειται για τον αυθεντικό. Καραγκιόζη δεν λέμε "επιθετοποιημενο ουσιαστικό"
Παραδειγμα με τρία στην σειρα:
Ο Κώστας Κατσεβρεστας διευθυντής.
Ο "Κατσεβρεστας" είναι επώνυμο και όχι "επιθετο'' Κάνω λάθος;
Θα μας διαφωτίσει ο πανταχού παρών, απών....

ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΣΧΟΛΙΟΥ

Συκοφαντικά και υβριστικά σχόλια δεν δημοσιεύονται και διαγράφονται. Επίσης δεν επιτρέπεται στα σχόλια να αναγράφονται links τα οποία διαγράφονται. Το esos δεν φέρει ευθύνη για τα επώνυμα ή ανώνυμα σχόλια που φιλοξενεί. Σε περίπτωση που θεωρείτε πως θίγεστε από κάποιο εξ αυτών, επικοινωνήστε μέσω της φόρμας επικοινωνίας έτσι ώστε να αφαιρεθεί.

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ